Convocatoria Adjudicada
IDARTES

BECA DE TRADUCCIÓN

Programa Distrital de Estímulos

Descargue aquí la convocatoria en PDF Participar en esta convocatoria

Para participar, inicia sesión en SICON y busca esta convocatoria

Ver condiciones de participación

¡IMPORTANTE!

REVISA AQUÍ AVISOS, LISTADOS Y RESOLUCIONES

No hay elementos

Aún no hay novedades ni avisos

DOCUMENTOS

Información básica

 

El Instituto Distrital de las Artes – Idartes y su Gerencia de Literatura, les ofrece a las traductoras y los traductores del inglés y del alemán, residentes en Bogotá, esta beca de traducción de obras literarias que serán publicadas en 2023 en el programa de fomento a la lectura Libro al Viento.

*Recomendación especial: La participación en esta convocatoria se debe realizar bajo la modalidad de anónimo. Por lo tanto, las personas interesadas no deben incluir su nombre, ni algún seudónimo en los documentos técnicos de evaluación. De lo contrario, será rechazada su postulación.

Enfoque(s): Disciplinar

Línea(s) estratégica(s): Creación

Área(s): Literatura

Categoria Categoría 1. Traducción del inglés al español

Número de estímulos: 1

Total de recursos: $ 9.000.000

Descripción general de los recursos a otorgar: Se otorgará un (1) estímulo de nueve millones de pesos ($9.000.000)

Categoria Categoría 2. Traducción del alemán al español

Número de estímulos: 1

Total de recursos: $ 9.000.000

Descripción general de los recursos a otorgar: Se otorgará un (1) estímulo de nueve millones de pesos ($9.000.000)

Categorias:

No. Categoria Descripción
1 Categoría 1. Traducción del inglés al español

Esta categoría apoya la traducción del inglés al español de Diccionario del Diablo*, obra del autor Ambrose Bierce.

* El texto final que va a traducir el ganador es una selección de este diccionario (no de todo el diccionario).

2 Categoría 2. Traducción del alemán al español

Esta categoría apoya la traducción del alemán al español de Cuentos (selección) de Franz Kafka.

* Los cuentos finales que va a traducir el ganador son una selección de aproximadamente nueve (9) relatos.

Perfiles de los jurados

Perfil 1

Perfil 1. El/la participante debe tener al menos seis (6) años de experiencia en traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado no necesita contar con formación universitaria. B.Área de conocimiento: Artista empírico. C. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia de mínimo seis (6) años en traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. D. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El/La participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes

Campo de experiencia: Experiencia de mínimo seis (6) años en traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: No requiere formación profesional

Formación de postgrado: No requiere formación de postgrado

Nivel de formación: null

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Perfil 2

Perfil 1. El/la participante debe tener al menos seis (6) años de experiencia en traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado no necesita contar con formación universitaria. B.Área de conocimiento: Artista empírico. C. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia de mínimo seis (6) años en traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. D. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El/La participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes

Campo de experiencia: Experiencia de mínimo seis (6) años en traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: No requiere formación profesional

Formación de postgrado: No requiere formación de postgrado

Nivel de formación: null

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Perfil 3

Perfil 2. Profesionales en Literatura, Lenguas modernas, Lingüística, Comunicación Social, Periodismo, Filosofía, Historia, Sociología, Derecho, Antropología, Licenciatura en Lenguas Extranjeras, Licenciatura en Lenguas Modernas, Traducción o afines, con experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado debe tener formación universitaria en Literatura, Lenguas modernas, Lingüística, Comunicación Social, Periodismo, Filosofía, Historia, Sociología, Derecho, Antropología, Licenciatura en Lenguas Extranjeras, Licenciatura en Lenguas Modernas, Traducción o afines. (Si el participante tiene un pregrado que no corresponde a alguna de estas áreas, no se contará en su evaluación, por lo que deberá inscribirse como Experto sin título universitario y presentar la experiencia que corresponde a ese perfil.) B. Área de conocimiento: Literatura, Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines. C. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. D. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes , Ciencias Sociales Y Humanas , Ciencias De La Educación

Campo de experiencia: Experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: Si requiere formación profesional

Formación de postgrado: No requiere formación de postgrado

Nivel de formación: Universitaria

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Perfil 4

Perfil 2. Profesionales en Literatura, Lenguas modernas, Lingüística, Comunicación Social, Periodismo, Filosofía, Historia, Sociología, Derecho, Antropología, Licenciatura en Lenguas Extranjeras, Licenciatura en Lenguas Modernas, Traducción o afines, con experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado debe tener formación universitaria en Literatura, Lenguas modernas, Lingüística, Comunicación Social, Periodismo, Filosofía, Historia, Sociología, Derecho, Antropología, Licenciatura en Lenguas Extranjeras, Licenciatura en Lenguas Modernas, Traducción o afines. (Si el participante tiene un pregrado que no corresponde a alguna de estas áreas, no se contará en su evaluación, por lo que deberá inscribirse como Experto sin título universitario y presentar la experiencia que corresponde a ese perfil.) B. Área de conocimiento: Literatura, Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines. C. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. D. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes , Ciencias Sociales Y Humanas , Ciencias De La Educación

Campo de experiencia: Experiencia específica de cinco (5) años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: Si requiere formación profesional

Formación de postgrado: No requiere formación de postgrado

Nivel de formación: Universitaria

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Perfil 5

Perfil 3. Profesionales en Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines, con experiencia específica de 4 años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado debe tener formación universitaria en Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en Lenguas Extranjeras; Licenciatura en Lenguas modernas; Traducción o afines. (Si el participante tiene un pregrado que no corresponde a alguna de estas áreas, no se contará en su evaluación, por lo que deberá inscribirse como Experto sin título universitario y presentar la experiencia que corresponde a ese perfil.) B. Jurado con posgrado: Cualquier nivel de posgrado, siempre y cuando sea en Traducción, Lenguas Modernas, Literatura, Lingüística y afines. De lo contrario, no se contará al momento de hacer la evaluación. C. Área de conocimiento: Literatura, Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines. D. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia específica de cuatro (4) años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. E. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes , Ciencias Sociales Y Humanas , Ciencias De La Educación

Campo de experiencia: Experiencia específica de cuatro (4) años o más en procesos de traducción del español al inglés o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: Si requiere formación profesional

Formación de postgrado: Si requiere formación de postgrado

Nivel de formación: Especialización , Maestría , Doctorado

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Perfil 6

Perfil 3. Profesionales en Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines, con experiencia específica de 4 años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. Requisitos del Perfil: A. El/La jurado debe tener formación universitaria en Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en Lenguas Extranjeras; Licenciatura en Lenguas modernas; Traducción o afines. (Si el participante tiene un pregrado que no corresponde a alguna de estas áreas, no se contará en su evaluación, por lo que deberá inscribirse como Experto sin título universitario y presentar la experiencia que corresponde a ese perfil.) B. Jurado con posgrado: Cualquier nivel de posgrado, siempre y cuando sea en Traducción, Lenguas Modernas, Literatura, Lingüística y afines. De lo contrario, no se contará al momento de hacer la evaluación. C. Área de conocimiento: Literatura, Lenguas Modernas, Lingüística y afines; Comunicación Social, Periodismo y afines; Filosofía; Historia; Sociología; Derecho; Antropología; Licenciatura en lenguas extranjeras; Licenciatura en lenguas modernas; Traducción o afines. D. Campos de experiencia o trayectoria: Experiencia específica de cuatro (4) años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción. E. El/La jurado puede residir en Bogotá o fuera de ella. NOTA: El participante puede demostrar la experiencia en traducción a través de página legal de libros, pantallazos de artículos o certificado(s) laboral(es), entre otros. Cada libro traducido se contará como experiencia de un (1) año. Cada artículo traducido se contará como experiencia de tres (3) meses.

Área conocimiento: Bellas Artes , Ciencias Sociales Y Humanas , Ciencias De La Educación

Campo de experiencia: Experiencia específica de cuatro (4) años o más en procesos de traducción del español al alemán o viceversa, en traducción literaria, traducción oficial o docencia universitaria en traducción.

Área perfil: Literatura

Formación profesional: Si requiere formación profesional

Formación de postgrado: Si requiere formación de postgrado

Nivel de formación: Especialización , Maestría , Doctorado

¿El jurado debe residir en Bogotá?: No es necesario que resida en Bogotá


Fechas importantes

Categoria: Categoría 1. Traducción del inglés al español

Evento Fecha Descripción
Fecha de apertura 03/02/2022
Fecha de publicación 03/02/2022
Fecha máxima para postularse como jurado de esta convocatoria en el Banco de Personas Expertas para el Sector Cultura 22/04/2022 17:00:00 Tenga en cuenta que la inscripción como jurado a esta convocatoria estará habilitada hasta esta fecha a las 5:00.00 pm hora legal colombiana.
Fecha de cierre 25/04/2022 17:00:00
Publicación de resultados de evaluación 21/07/2022
Fecha máxima de ejecución 14/12/2022

La fecha máxima de ejecución incluye la entrega del informe final aprobado por parte del área misional que realiza el acompañamiento a la ejecución de la propuesta.

Categoria: Categoría 2. Traducción del alemán al español

Evento Fecha Descripción
Fecha de apertura 03/02/2022
Fecha de publicación 03/02/2022
Fecha máxima para postularse como jurado de esta convocatoria en el Banco de Personas Expertas para el Sector Cultura 22/04/2022 17:00:00 Tenga en cuenta que la inscripción como jurado a esta convocatoria estará habilitada hasta esta fecha a las 5:00.00 pm hora legal colombiana.
Fecha de cierre 25/04/2022 17:00:00
Publicación de resultados de evaluación 21/07/2022
Fecha máxima de ejecución 14/12/2022

La fecha máxima de ejecución incluye la entrega del informe final aprobado por parte del área misional que realiza el acompañamiento a la ejecución de la propuesta.

Justificación

El Instituto Distrital de las Artes – Idartes y su Gerencia de Literatura resaltan la importancia de las traductoras y los traductores como agentes creativos dentro de la cadena de valor del sector editorial.  En ese sentido, al(a) traductor(a) literario se le reconoce como autor de una obra, por lo que su labor es destacada a través de esta convocatoria. Por ello, se ofrece esta beca de traducción de obras literarias desde el inglés y el alemán que serán publicadas en 2023 en el programa de fomento a la lectura Libro al Viento.

Objeto

Visibilizar el trabajo de las traductoras y los traductores y reconocer su importancia en el sector literario, a partir de la entrega de un (1) estímulo económico a dos (2) traductores(as) residentes en Bogotá, para la traducción de obras literarias que se publicarían parcial o totalmente en Libro al Viento*, programa de fomento a la lectura gestionado por la Gerencia de Literatura del Instituto Distrital de las Artes - Idartes.

 

*Todas las decisiones editoriales de Libro al Viento serán potestad de la Gerencia de Literatura del Idartes, de acuerdo con la política editorial del programa.

Tipo de participante

Categoria: Categoría 1. Traducción del inglés al español

Participante Perfil específico del participante
Persona Natural

Persona colombiana o extranjera, mayor de 18 años que resida en Bogotá.

Categoria: Categoría 2. Traducción del alemán al español

Participante Perfil específico del participante
Persona Natural

Persona colombiana o extranjera, mayor de 18 años que resida en Bogotá.

Quiénes no pueden participar

Adicional a lo establecido en el numeral 7.2 de las condiciones generales de participación, en esta convocatoria no pueden participar:

  • Categoría 1: Traducción del inglés al español
               
  1. Agrupaciones.
  2. Personas Jurídicas.
  3. Ganadores de la Beca de traducción de Idartes, en los años 2017, 2018, 2019, 2020 y 2021.
  4. Las personas participantes que no se presenten bajo la modalidad de anónimo.

 

  • Categoría 2: Traducción del alemán al español
               
  1. Agrupaciones.
  2. Personas Jurídicas.
  3. Ganadores de la Beca de traducción de Idartes, en los años 2017, 2018, 2019, 2020 y 2021.
  4. Las personas participantes que no se presenten bajo la modalidad de anónimo.

Documentos administrativos

Categoria: Categoría 1. Traducción del inglés al español

No. Requisito Descripción Tipos de archivos permitidos Tamaño máximo permitido
1 Documento de identidad de la persona natural participante

Adjunte el/los documento/s de acuerdo con lo solicitado en las Condiciones Generales de Participación.

pdf
5 MB
2 Certificado de residencia en Bogotá de la persona natural participante

Adjunte el documento de acuerdo con lo solicitado en las Condiciones Generales de Participación. En caso de no ser posible la expedición del Certificado de residencia en la ciudad de Bogotá por la Alcaldía Local del lugar de residencia o por la Secretaría Distrital de Gobierno a través de los medios dispuestos, descargue y diligencie en su totalidad el formato de Declaración Lugar de Residencia Bajo la Gravedad del Juramento, firmelo, guárdelo en PDF y adjúntelo en el campo destinado para tal fin (Consultar el apartado 'Formatos'). Lo anterior, de acuerdo con lo contenido en el numeral 7.3.2.1. Documentos administrativos de las Condiciones Generales de Participación.

 

pdf
5 MB

Categoria: Categoría 2. Traducción del alemán al español

No. Requisito Descripción Tipos de archivos permitidos Tamaño máximo permitido
1 Documento de identidad de la persona natural participante

Adjunte el/los documento/s de acuerdo con lo solicitado en las Condiciones Generales de Participación.

pdf
5 MB
2 Certificado de residencia en Bogotá de la persona natural participante

Adjunte el documento de acuerdo con lo solicitado en las Condiciones Generales de Participación. En caso de no ser posible la expedición del Certificado de residencia en la ciudad de Bogotá por la Alcaldía Local del lugar de residencia o por la Secretaría Distrital de Gobierno a través de los medios dispuestos, descargue y diligencie en su totalidad el formato de Declaración Lugar de Residencia Bajo la Gravedad del Juramento, firmelo, guárdelo en PDF y adjúntelo en el campo destinado para tal fin (Consultar el apartado 'Formatos'). Lo anterior, de acuerdo con lo contenido en el numeral 7.3.2.1. Documentos administrativos de las Condiciones Generales de Participación.

pdf
5 MB

Documentos técnicos para evaluación

Categoria: Categoría 1. Traducción del inglés al español

No. Requisito Descripción Tipos de archivos permitidos Tamaño máximo permitido
1 TEXTO EN PDF

El editor y el Comité Editorial de Libro al Viento seleccionaron la siguiente obra escrita originalmente en inglés: Diccionario del diablo del autor Ambrose Bierce.

Para participar, la persona interesada deberá traducir un fragmento ya seleccionado, al cual puede acceder en el apartado llamado Anexos, en el menú lateral de esta página.

La persona participante deberá cargar en la plataforma un archivo en formato PDF en fuente legible con la traducción al español del fragmento de la categoría A. Traducción del inglés al español.

Nota 1: Esta convocatoria está abierta bajo la modalidad de ANÓNIMO; por lo tanto, no debe revelar su identidad en el contenido de la propuesta, pues esto conllevaría a la descalificación de la persona participante.

pdf
15 MB

Categoria: Categoría 2. Traducción del alemán al español

No. Requisito Descripción Tipos de archivos permitidos Tamaño máximo permitido
1 TEXTO EN PDF

El editor y el Comité Editorial de Libro al Viento seleccionaron las siguientes obras escritas originalmente en alemán: Cuentos (selección) del autor Franz Kafka.

Para participar, la persona interesada deberá traducir un fragmento ya seleccionado, al cual puede acceder en el apartado llamado Anexos, en el menú lateral de esta página.

La persona participante deberá cargar en la plataforma un archivo en formato PDF en fuente legible con la traducción al español del fragmento de la categoría B. Traducción del alemán al español.

Nota 1: Esta convocatoria está abierta bajo la modalidad de ANÓNIMO; por lo tanto, no debe revelar su identidad en el contenido de la propuesta, pues esto conllevaría a la descalificación de la persona participante.

pdf
15 MB

Criterios de evaluación

Categoría: Categoría 1. Traducción del inglés al español
Ronda: Selección de ganadores
No. Criterio Puntaje
1 Fidelidad y precisión de la traducción con respecto al original. 0 a 35
2 Redacción, ortografía, sintaxis, tono, voz y puntuación. 0 a 35
3 Recursos lingüísticos y literarios: capacidad de superar los problemas inherentes a la transposición al español y de identificar “falsos amigos”. 0 a 30
Nota: El puntaje mínimo que debe tener la propuesta seleccionada como ganadora es de 70 puntos, de conformidad con lo establecido en el numeral 7.7 de las Condiciones generales de participación
Categoría: Categoría 2. Traducción del alemán al español
Ronda: Selección de ganadores
No. Criterio Puntaje
1 Fidelidad y precisión de la traducción con respecto al original. 0 a 35
2 Redacción, ortografía, sintaxis, tono, voz y puntuación. 0 a 35
3 Recursos lingüísticos y literarios: capacidad de superar los problemas inherentes a la transposición al español y de identificar “falsos amigos”. 0 a 30
Nota: El puntaje mínimo que debe tener la propuesta seleccionada como ganadora es de 70 puntos, de conformidad con lo establecido en el numeral 7.7 de las Condiciones generales de participación

Derechos específicos de las y los ganadores

Adicionalmente a lo establecido en el numeral 7.9 de las Condiciones generales de participación, los ganadores tienen derecho a recibir el estímulo en las siguientes condiciones:

  1. Recibir un primer desembolso equivalente al cuarenta por ciento (40%) del valor total del estímulo económico, posterior a la notificación de la resolución que le otorga la beca al ganador, previo cumplimiento de los requisitos exigidos para tales efectos.
     
  2. Recibir un segundo desembolso equivalente al cuarenta por ciento (40%) del valor total del estímulo económico, contra entrega por parte del ganador de una parte del texto traducido, previamente acordado con la Gerencia de Literatura y con el visto bueno del editor de Libro al Viento.
                 
  3. Recibir un tercer y último desembolso equivalente al veinte por ciento (20%) del valor total del estímulo económico, contra entrega por parte del ganador, a más tardar el 14 de diciembre de 2022, del documento final de la traducción, con el visto bueno del editor de Libro al Viento e informe final de la ejecución.
                 
  4. Publicar la obra traducida en el programa de fomento a la lectura Libro al Viento, mediante la gestión y dirección editorial de la Gerencia de Literatura del Idartes.

 

Al 100% del valor del estímulo económico se le aplicará las retenciones tributarias a que haya lugar.

Deberes específicos de las y los ganadores

Además de los deberes contemplados en el numeral 7.10 de las Condiciones generales de participación, las personas ganadoras deberán acatar los siguientes lineamientos:

  1. Una vez notificado vía correo electrónico el acto administrativo por medio del cual se acoge la recomendación del jurado, el ganador contará con cinco (5) días hábiles para manifestar de forma expresa si acepta o no el estímulo. En caso de aceptar, dentro de los cinco (5) días hábiles siguientes deberá aportar la documentación requerida en el numeral 7.8.1. de las Condiciones generales de participación. El ganador deberá tener en cuenta que el acto administrativo por medio del cual se acoge la recomendación del jurado queda en firme a los diez (10) días hábiles de haberse realizado la respectiva notificación vía correo electrónico.
  2. Traducir el texto literario de la convocatoria dentro de los términos y plazos señalados en la Beca de traducción y realizar, en caso de ser necesario, los ajustes que solicite la Gerencia de Literatura al texto de traducción parcial o final previo a la entrega.
  3. Aceptar los derechos de la traducción, los cuales serán liberados una vez cumplidos dos años, contados desde la impresión del libro. Sin perjuicio de lo anterior, el material producto de la beca podrá entrar a hacer parte de la colección Libro al Viento, por lo que podrá editarse, publicarse y circular libremente en el marco del programa de fomento a la lectura, ya sea a través de impresiones, reimpresiones o reediciones, en formato impreso, digital de cualquier tipo u otros mecanismos para su circulación y uso en soportes tecnológicos, tales como tabletas, lectores digitales, teléfonos inteligentes y similares, así como para el acceso y la descarga, o como parte de otros elementos multimediales y objetos de aprendizaje virtual. El uso de la traducción por parte de Libro al Viento no generará ningún recaudo de tipo económico.
  4. Entregar al Idartes la totalidad de la traducción final, aprobada por el editor de Libro al Viento, a más tardar el 6 de diciembre de 2022, en formato digital.
  5. Asistir a las reuniones solicitadas por la Gerencia de Literatura.
  6. Asistir y participar, en caso de requerirse,  en actividad(es) de promoción y difusión del título del Libro al Viento, de acuerdo con el cronograma organizado por la Gerencia de Literatura.
  7. Comunicar oportunamente a la Gerencia de Literatura cualquier novedad o cambio en el proceso de traducción.
  8. Los demás que señale el Instituto Distrital de las Artes – Idartes.

Nota: Las propuestas ganadoras deberán acatar en su ejecución y desarrollo los protocolos de bioseguridad en cumplimiento de la normatividad vigente, establecida por el Ministerio de Salud y la Alcaldía Mayor de Bogotá. En caso de ser necesario, el proyecto deberá adaptarse para llevar a cabo su correcto desarrollo teniendo en cuenta las posibles medidas de bioseguridad dispuestas por el Ministerio de Salud y la Alcaldía Mayor de Bogotá.

Anexos

No. Documento Descripción
1 Extracto a traducir de El diccionario del diablo

Texto que la persona participante debe traducirpara la Categoría 1 Traducción del inglés al español.

2 Extracto a traducir de Cuentos (selección) de Franz Kafka

Texto que la persona participante debe traducirpara la Categoría 2 Traducción del alemán al español.

Formatos

No. Documento Descripción
1 FORMATO DE DECLARACION JURAMENTADA

(archivo Word o PDF)

 
 

En caso de no ser posible la expedición del Certificado de residencia en la ciudad de Bogotá por la Alcaldía Local del lugar de residencia o por la Secretaría Distrital de Gobierno a través de los medios dispuestos, descargue y diligencie en su totalidad el formato de Declaración Lugar de Residencia Bajo la Gravedad del Juramento, fírmelo, guárdelo en PDF y adjúntelo en el campo destinado para tal fin.


Resoluciones

No. Documento Descripción
1 Resolución No. 089 del 02 de febrero de 2022

«Por medio de la cual se da apertura al Programa Distrital de Estímulos 2022 para unas convocatorias que incluyen acciones contempladas en los proyectos de inversión de la Subdirección de las Artes del Instituto Distrital de las Artes - Idartes»

2 Acta y listado definición perfiles jurados convocatorias PDE 2022
En este documento consulte acta y listado definición perfiles jurados convocatorias IDARTES - Programa Distrital de Estímulos 2022
3 Acta selección jurados Convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN

Se publica acta por medio de la cual fueron seleccionados los jurados que evaluarán las propuestas de la Convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN

4 Resolución No.493 del 25 de mayo del 2022, Convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN

Se publica Resolución No.493 del 25 de mayo del 2022, “Por medio de la cual se acoge el acta de selección del comité que designa los jurados que evaluarán las propuestas de la convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN” 

5 ACTA DE RECOMENDACIÓN DE GANADORES
Acta de recomendación de ganadores Categoría 1. Traducción del inglés al español
6 ACTA DE RECOMENDACIÓN DE GANADORES
Acta de recomendación de ganadores Categoría 2. Traducción del alemán al español
7 Resolución No. 833 del 18 de julio de 2022.
«Por medio de la cual se acoge la recomendación del jurado designado para seleccionar las propuestas ganadoras de la convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN se ordenan los desembolsos de los estímulos económicos a las propuestas  seleccionadas como ganadoras y se precisan unas disposiciones» 
8 Resolución modificatoria No.1385 del 21 de septiembre de 2023., Convocatoria BECA DE TRADUCCIÓN

Se publica Resolución modificatoria No.1385 del 21 de septiembre de 2023, “Por medio de la cual se acepta la renuncia al estímulo económico, se modifica el Artículo 1° de la Resolución No.493 del 25 de mayo de 2022 y se solicita la anulación de los Certificados de Registro Presupuestal No. 4708 y No. 4710.”

Listados

Categoría: Categoría 1. Traducción del inglés al español
No. Documento Descripción
1 Listado de participantes inscritos
Listado de participantes inscritos
2 Listado de habilitados y rechazados
Listado de habilitados y rechazados
Categoría: Categoría 2. Traducción del alemán al español
No. Documento Descripción
1 Listado de participantes inscritos
Listado de participantes inscritos
2 Listado de habilitados y rechazados
Listado de habilitados y rechazados

Avisos modificatorios

No hay elementos

No se encontró contenido en esta sección

Para participar inicia sesión en SICON y busca esta convocatoria